SAID AHMAD’S WORKS AND THEIR TRANSLATIONS: A LINGUOCULTUROLOGICAL AND TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS

Main Article Content

Altundag Moxigul Jamoldin qizi

Abstract

This article examines the works of Said Ahmad, one of the prominent figures of Uzbek literature, and their translations into foreign languages from a linguoculturological and translation studies perspective. It analyzes how the national mentality, cultural realia, and the uniqueness of artistic images are preserved or adapted in the process of translation. Particular attention is paid to translations into Turkish, with a focus on translation strategies, semantic shifts, cultural adaptations, and the problem of equivalence.


 

Article Details

Section
Articles

References

Каримов Н. ХХ аср адабиёти манзаралари. – 1- китоб. Т.: Ўзбeкистон, 2008.

Мирзаeв С. ХХ аср ўзбeк адабиёти. Т.: 2005.

Муқимов Р. Бадиий адабиётда сатира ва сатирик образ масалалари. Самарқанд, 1975.

Саид Аҳмад. Уфқ. –Тошкeнт., 1976.

Саид Аҳмад. Уч томлик. – Тошкeнт.: Ғ.Ғулом номидаги нашриёти, 1981.

Yavuz, Ayşe. Ufuk Romanında Bireyin İç Dünyası ve Toplumla İlişkisi (Said Ahmed’in Romanından Çeviri İncelemesi) İstanbul: Kültür Yayınları, 2009. — 124 bet.

Yıldız, Mehmet. Orta Asya Romanlarında Kimlik ve Birey Algısı: Ufuk Romanı Üzerine Ankara: Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yayınları, 2002. — 98 bet.

Çelik, Nuran. Sovyet Sonrası Türk Dünyası Edebiyatında Birey ve Devlet İlişkisi: Said Ahmed Örneği İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi, 2005. — 87 bet.

Öztürk, Elif. Türk Dünyası Romanlarında Anlatım Stratejileri: Said Ahmed’in Ufuk Romanı Çerçevesinde Bursa: Uludağ Üniversitesi Yayınları, 2010. — 112 bet.