TRANSLATING THE “UNTRANSLATABLE”: NAVIGATING CULTURAL BARRIERS IN LITERARY TRANSLATION

Main Article Content

Ikramkhanova Firuza Ikramovna,

Abstract

Literary translation is a complex and challenging task, especially when it comes to translating culturally specific elements that seem difficult to convey in another language and culture. This article aims to explore the concept of translating the "untranslatable" and the strategies employed by translators to navigate cultural barriers in the process. It begins by acknowledging the inherent difficulties in literary translation, where cultural nuances, idiomatic expressions, wordplay, and cultural references pose significant challenges for translators. These elements contribute to the uniqueness and richness of a literary work, making them seemingly untranslatable.


Another important aspect explored in this article is the role of the translator as a cultural mediator. Translators must possess a deep understanding of both the source and target cultures to bridge the cultural gaps effectively. They need to make decisions regarding whether to prioritize fidelity to the source text or adapt the translation to resonate with the target culture's sensibilities.


Furthermore, the article highlights the ethical considerations involved in literary translation. Translators must navigate the fine line between fidelity to the original text and creating a text that is accessible and engaging for readers in the target language. They must carefully balance the cultural integrity of the source text while ensuring the translation is comprehensible and relatable to the target audience.


Lastly, the article emphasizes the transformative power of literary translation in fostering cross-cultural understanding and appreciation. Despite the challenges, translators play a crucial role in bringing diverse voices and narratives to a global readership, enriching the literary landscape and fostering cultural exchange.


 

Article Details

Section
Articles

References

Bhabha, Homi K., (1992). "Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication." New York: Routledge.

Hung, Eva (ed.), (2017). "Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image-Projection." Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bazzi, Samia, (2007). "Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.", Bristol: Multilingual Matters.

Venuti, Lawrence (ed.), (2004). "The Translation Studies Reader." New York: Routledge.

Hepp, Andreas and Couldry, Nick, (2018). "Cultural Ways of Worldmaking: Media and Narratives." Cambridge: Polity Press.

Cronin, Michael and Laviosa, Sara (eds.), (2009). "Translation and Globalization". London: Routledge.

Apter, Emily, (2006). "The Translation Zone: A New Comparative Literature." Princeton: Princeton University Press.

Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (eds.), (2012). "Translation and Cultural Adaptation in World Literature." London: Routledge.

Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin, (2002). "Translation and Power." Amherst: University of Massachusetts Press.

Burke, Peter and Hsia, R. Po-Chia (eds.), (2007). "Cultural Translation in Early Modern Europe." Cambridge: Cambridge University Press.

Bassnett, Susan, (2014). "Translation Studies." Abingdon: Routledge.

Lefevere, André, (1992). "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame." London: Routledge.