ОСОБЕННОСТИ БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Main Article Content
Abstract
В статье рассматривается особенности бытовая лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Анализируется роль бытовых реалий в формировании социально-культурного пространства романа, раскрывается их функция в создании характера героев, передаче эпохи и отражении ментальности русского дворянства XIX века. Особое внимание уделяется блюдать недостаточную или избыточную эквивалентность перевода. В результате исследования нами были установлены причины возникновения недостаточной или избыточной эквивалентности, а также лингвостилистические способы их передачи на английский язык..
Article Details
References
Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 5.
Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54).
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Костючук Л. Я. О псковских говорах. 2022. URL: http://arheologpskov.ru/index.php/arheologija-pskova/istoriyaizucheniya/proekt-letopis/item/о-псковских-говорах?ysclid=l9vfqg90e1960051878
Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. 1984. Т. 9. № 3.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.