ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРАХ РОМАНОВ С.МОЭМА)
Main Article Content
Abstract
Статья посвящена изучению особенностей репрезентации эпитетов в процессе перевода художественного текста. Эпитеты, как выразительные средства языка, играют ключевую роль в создании образности и стилистического колорита произведения. Анализируются основные проблемы, возникающие при передаче эпитетов на другой язык, включая культурные и семантические различия. Рассматриваются различные переводческие стратегии, которые помогают сохранить оригинальное значение и эмоциональную нагрузку эпитетов.
Article Details
References
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – Москва: Флинта, Наука, 2009.
Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. – М., 1986.
Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Пер. Н.В. Перцова. – М., 1990.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. – М., 1990.
Пиккед, Д. Культурные контексты перевода: взгляд на эпитеты. Лондон: Routledge.-Л.,2021
Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.