Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10

Main Article Content

Francisco José Rodríguez Mesa

Abstract

Every translation implies, itself, an endless number of difficulties caused by the separation between the audience of the ST and that of the TT. However, this problem is greater when we refer to literary texts and infinitely more notable when it comes to works whose date of com-position dates back centuries, that is, when we are facing a cross-temporal translation process.It is true that these types of texts usually present particular pitfalls, but their translators have also a series of disciplines which must be considered related to translation and which stand as extremely valuable tools.The present article, after briefly presenting these instruments, applies them to a passage of Giovanni Boccaccio’s Decameron, specifically to the fragment X, 10, 30-33, in whose transla-tion to different languages some peculiarities can be observed.

Article Details

Section
Articles

References

Rüegg, Madeline, 2019: The Patient Griselda Myth, Berlín: De Gruyter.Rupp, Katrin, 2021: “The Consolation of Literature: Reading Giovanni Boccaccio’s Decameronduring the COVID-19”, New Chaucer Studies: Pedagogy and Profession 2 (2), 76-79.Shuttleworth, Mark, y Moira Cowie, 1997: Dictionary of Translation Studies, Londres: Routledge. Sontag, Susan, 2003: “El mundo como la India”, Letras Libres 59, 38-46.Steiner, George, 1992: After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: OUP.Störig, Hans Joachim, 1973: Das Problem des Übersetzens, Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.