SOME FEATURES OF TRANSLATIONS OF EPONYMS AND ACRONYMS
Main Article Content
Abstract
The translation of eponyms and acronyms poses unique challenges in translation studies due to their cultural, historical, and scientific significance within the source language. Eponyms, derived from individuals' names (e.g., Alzheimer's disease, sandwich), and acronyms, formed from the initial letters of phrases (e.g., NASA, NATO), play key roles in fields such as medicine, technology, and politics. This study examines the complexities of translating these terms, exploring strategies such as direct translation, adaptation, borrowing, and the creation of new terms. Data from bilingual dictionaries, academic journals, and media publications were analyzed to understand the impact of cultural context on translation practices, particularly within specialized fields. The findings indicate that many eponyms and acronyms remain untranslated or undergo minimal changes, reflecting global influences and the widespread recognition of terms like "NASA" and "Wi-Fi." The research underscores the importance of cultural and contextual considerations in translation, highlighting the balance between maintaining original meaning and ensuring accessibility for the target audience.
Article Details
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Kittel, H., et al. (2004). Translations: An Interdisciplinary Approach. John Benjamins Publishing Company.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.