TRANSFORMATIONS IN ARTISTICAL TEXT TRANSLATIONS
Main Article Content
Abstract
This article explores the crucial role of transformations in the translation of artistic texts, with a focus on preserving the original’s emotional, cultural, and stylistic integrity. Drawing from theoretical frameworks such as Skopos Theory, Dynamic Equivalence, and cognitive approaches, the paper categorizes various transformation strategies—lexical-semantic, stylistic, grammatical, cultural, and ideological. Through case studies, particularly from Shakespeare’s Romeo and Juliet, the article highlights how transformations enable translators to adapt poetic and dramatic elements across languages while maintaining artistic value. The ethical implications and creative responsibility of translators are also examined, asserting that transformation is not deviation but a necessary act of cross-cultural recreation.
Article Details
References
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Vermeer, Hans J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Lakoff, George & Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Shakespeare, William. Romeo and Juliet. (Various editions)
Mirtemir. (Uzbek Translator). Romeo va Julietta tarjimasi, O‘zbekiston Nashriyoti.
Hatim, Basil & Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.